Ver Imagen Organo deL evangelio
Ubicación: Cusco - Perú (En la tribuna alta izquierda sobre la sillería del coro)
Constructor: Diego de Chavez y Medina. 1718
Procedencia: Cusco - Perú
Sistema de transmisión: Mecánico directo sin reducción.
Extensión: Un Manual de 45 notas Do1 a Do5 .
  Octava corta Mi/Do.
  Teclado dividido entre Do3 y Do#3.

Disposición:

carece de nomenclador. Hoja de papel fijada provisoriamente al lado del teclado.

Manual: 6 juegos de mano izquierda, 8 de mano derecha. No se han podido anotar por los constantes cambios en el estado del instrumento, "victima" de la ignorancia y de algún organero furtivo.

Ver Imagen Organo de la Epístola
Ubicación: Cusco - Perú (En la tribuna alta derecha sobre la sillería del coro)
Constructor: Anónimo
Procedencia: Cusco - Perú
Sistema de transmisión: Mecánico con una primitiva reducción en madera posterior a su construcción.
Extensión: Un Manual de 45 notas Do1 a Do5 .
  Octava corta Mi/Do.
  Teclado dividido entre Do3 y Do#3.

Disposición:


Carece de nomenclador; no pudo ser anotada, al no poderse verificar el interior del instrumento.

4 juegos de mano izquierda y 4 de mano derecha.
Tambor compuesto de 2 grandes tubos de madera, desmontado.

4 fuelles de cuña para alimentar el órgano, 2 para el tambor.
Comentario:
  • Aparentemente sería el más antiguo, según José de Meza, hacia 1654 aproximadamente.
  • En el interior de la caja del instrumento hay una etiqueta pegada que dice: "Reconstruido por Benedicto Esquivel e hijos, maestro diplomado con más de 30 años de práctica; reconstruye órganos para templos, Armonios, Consertinas, Melodias; afina y compone pianos y pianolas y también compra todos estos instrumentos malogrados." [En manuscrito: "Cusco 30 de julio 1954"].
  • Sobre la fachada y encima del teclado existe una inscripción alegórica al órgano en latín, su traducción aproximada es la siguiente:

Texto original en Latin:
"Hinc puer exiguis attemperat|organa cannis Jnde suis largam ructat ab ore tubam. Cymbalieç voces calamis miscentur|acutis Disparibusque tropis, fistula dulce canit, Tympana rauca semina puerilis fistula miscet, Atque hominum reparant verba canora lyram."

Traducción en dos versiones:

"Desde aquí el joven [niño] templa las finas cañas del órgano, y entonces el mismo hace rugir por su boca a la gran trompeta. Las voces de címbala se combinan con los tubos agudos, y la dulce fístula [flauta dulce] canta con mensuras desparejas, el ronco timbal se mezcla con la flauta pequeña, y las palabras cantadas de los hombres reconstruyen la lyra." (Claudio Di Véroli).

"Desde aquí el muchacho templa los instrumentos con estrechas flautas. Desde allí con sus [flautas?] hace salir de su boca una benigna trompeta. Los sonidos de los címbalos se mezclan con agudas flautas y la fístula, con diferentes tropos, dulcemente canta. La fístula del muchacho mezcla los roncos tambores de los ancianos [viejos?] y las palabras melodiosas de los hombres reparan la lira." (Victor Basterrecci).

Copyright © 2007 Lima - Perú - Derechos Reservados
webmaster@organsud.com